Voor een koude winterse dag vond ik onderstaande warme tropische lied:
Liedtekst
Yu kan bribi mi ,, ,,
mi nu Kan Tan,
mi mus singi;
mi lange mijn Maatie bin wakka,
Tra dee, tra dee,
mi nue de leij,
yu nu wanne bribie
mi nu sal krij,
Te mie te mem̄ere vo laffo:
Geloof me,
ik kan het niet laten,
ik moet zingen,
onlangs nog liepen ik en mijn
vriend ,
ik lieg niet
Als je me niet wil geloven,
dan ga ik niet huilen,
terwijl ik er aan denk, moet ik
lachen!
yu kan bribi mi
mi no kan tan,
mi musu singi
mi nanga mi mati ben waka
tradei, tradei
mi no e lei
yu no wani bribi
mi no sa krei
te mi e memre fu lafu
wie bin wakka ,, ,,
Tee na Passi na waatra,
mi Takkie na mi maatie,
lukku wan sannie deaso
We nu den dreij, den kooko,
Da tu den ben te schokkij
We liepen
tot aan de waterlijn
ik zei tegen mijn vriend,
kijk daar nou!
nou zeg! ze ledigen hun ballen
die twee waren aan het schokken
wi ben waka
te na a pasi na a watra
mi taki na mi mati,
luku wan sani dyaso,
we no! den drei den koko
da tu den ben de schokking
Da hooman tan ,, ,,
na groen tappa lange hen hann,,
Da man te trussu na bakka
mi takkij Maatie lukku zie
Da Paij sa brokko hem briekkij
wie nu ben kan hollij va laffo
De vrouw rustte voorovergebogen
met haar handen op de grond terwijl
de man haar van achteren nam
ik zei, vriend, kijk nou toch!
vadertje zal z’n boeltje breken!
we konden het lachen niet meer
houden
a uma tan
na gron tapu nanga en anu
a man e trusu na baka
mi taki, mati, luku syi!
a pai sa broko en briksi
wi no ben kan hori fu lafu
Wie waakka murru ,, ,,
De na sij vo wann Bikkij hoosso,
wie yerrij wann sannie de takkij,
a, takkij yu kan briebie mie,
Mi sweere yu Briekkij nu Biekij
An no kon na lettie Plessie
We liepen verder
daar naast een groot huis
hoorden we iets zeggen
ze zei, geloof me,
ik zweer je, je boeltje is niet groot,
het komt niet op de juiste plaats!
wi waka moro
de na sei fu wan bigi oso
wi yeri wan sani de taki
A taki, yu kan bribi mi
mi sweri, yu briksi no bigi
A no kon na reti plesi
Da man takkij buija ,, ,,
na nuja mi haatie dee koure kappa,
Mi briekij dee beni hen häedie,
a takkij an no wannij goo murro; na inni
Zo wan Porrij Bonbo,
lekkij yu sa abie,
na yu mindri
De man zei, baya!
nou, ‘k heb geen zin meer,
mijn boeltjeheeft zijn kop laten hangen,
daarom, zei hij, hij wil niet meer in zo een
bedorven puim als jij hebt ,
tussen je benen
a man taki, baya!
na noya, mi ati e kowru kaba
mi briksi e beni en ede
a taki a no wani go moro na ini
so wan pori bonbon
leki yu sa abi
na yu mindri
da hooman Takkij ,, ,,
Vo sanni hüedde yu de kussu mi
Yu Briekij no habbij tranga
Vo da heede yu dee takkij so
Yu no kan murro
Yu aurro totto,
nasso den kussij makkandra
De vrouw zei,
waarom scheld je me uit?
je boeltje heeft geen kracht,
daarom praat je zo,
je kan niet meer,
jij ouwe zak!
Zo scholden ze elkaar uit
a uma taki
fu san ede yu e kosi mi
yu briksi no abi tranga
fu san ede dati yu e taki so
yu no kan moro
yu owru toto
na so den e kosi makandra
mi takkij maatie ,, ,,
Kon go na hoosso
da noffo wissie
Wie ben wakka lettij hoppo,
Wie Ko na hosso,
wie ko sliebie,
Mi sweerie yu no kan briepie mie
Du neettie wie drum da singie
ik zei, vriend,
kom mee naar huis,
dat is genoeg narigheid
we liepen rechtop,
we kwamen thuis,
we gingen slapen
Ik zweer je, geloof me niet!
Vannacht trommelen wij het lied
mi taki, mati
kon go na oso
da nofo wisi
wi ben waka reti opo
wi go na oso
wi go sribi
mi sweri yu no kan bribi mi
dineti wi e dron a singi
Het Sranantongo is één van de weinige creooltalen met een rijke geschreven traditie die teruggaat tot ver in de 18e eeuw. Taalgidsen, toneelteksten, bijbelvertalingen en kerkelijke liedboeken geven ons een goed beeld van het taalgebruik en de taalsystematiek van het 18e eeuwse Sranantongo.* Eén genre, dat van de erotische literatuur, bleef echter tot op heden onbesproken, omdat er simpelweg geen 18e eeuwse Surinaamse teksten waren overgeleverd. De recente ontdekking van een zinnenprikkelende liedtekst in het archief van de Weeskamer stelt ons voor het eerst in staat om van dit genre kennis te nemen. De ontdekking betreft het eerste erotische lied in de geschiedenis van het Sranantongo. De tekst is door getranscribeerd, hertaald naar het hedendaagse Sranantongo (cursief) en vrij vertaald naar het Nederlands om vervolgonderzoek te faciliteren.
* Het proefschrift van Margot van den Berg getiteld A grammar of Early Sranan (2007) is een reconstructie van het 18e eeuwse Sranantongo op basis van een vergelijking van historische teksten en hedendaagse creoolen Marrontalen. Het Surinaams Creooltalen Archief (SUCA) huisvest de gedigitaliseerde historische bronnen. Voorhoeve en Lichtveld’s Suriname: Spiegel der Vaderlandse Kooplieden (1980) geeft een overzicht van de Surinaamse literatuur en kan bezocht worden via de digitale bibliotheek
Dis baie interessant.Die lied laat niks aan die verbeelding oor nie..😅
LikeGeliked door 1 persoon
I imagine it’s performed with gestures and much laughter
LikeGeliked door 1 persoon
Dit lied had ik van jou niet verwacht :). Mooi refrein, al begrijp ik er geen snars van…
LikeGeliked door 1 persoon
t Is zo as mien ol opoe aaltied al zee:
in t nust
draait Hinderk
as n siddeltop
mor as t even kin
stekt e
zien koppie op
LikeGeliked door 3 people
Moa gow seg, k’n snap er niets van.
LikeGeliked door 2 people
Cursus Gronings…….?
LikeGeliked door 1 persoon
mogge Rob
dit is iets van alle tijden
mooi in een lied gevat
en dan wel in een taal die ver terug gaat
en welk hopelijk nog bestaat
een interessante link met veel geschiedenis
winderige groet
LikeGeliked door 1 persoon
Ik had dit niet hier verwacht.
LikeGeliked door 1 persoon
Toen ik begon te lezen, dacht ik: Hé, dat is vast van Trafassi! (die zag ik net gisteravond bij Humberto). Een welkome afwisseling in ons koude landje. En een ommezwaai voor jouw blog?
LikeGeliked door 1 persoon
Mooie boel! Leuke verrassing 🙂
LikeGeliked door 1 persoon
Dit is het eerste blog, dat ik vanmorgen lees. Inderdaad even niet van jou verwacht. Heel leuk. Ben de dag nu weer begonnen met een lach.
LikeGeliked door 2 people
In één woord “geweldig”! Ik weet niet hoe je jezelf juist noemt: schoolmeester, onderwijzer, leraar maar ik heb vandaag iets bijgeleerd. In een Creoolse taal dan nog!
“Wat een boeltje” krijgt ineens een heel andere betekenis.
😀
LikeGeliked door 1 persoon
Wat een grappig liedje, een vermakelijke tekst zonder pornografisch te worden.
Echt leuk!
LikeGeliked door 1 persoon
Liefde is van alle tijden… De herrie eromheen ook.
LikeGeliked door 1 persoon